Page précédente Table des matières Page suivante


HARMONISATION DE LA TERMINOLOGIE ANALYTIQUE CONFORMEMENT AUX NORMES INTERNATIONALES[18] (Point 7 de l’ordre du jour)

25. Le Comité a rappelé qu’à sa dernière session, il était convenu d’une liste provisoire de mots et expressions à définir ayant un lien étroit avec les travaux du Comité, et a demandé aux délégations de la Finlande et des Etats-Unis d’entreprendre la préparation d’un document à distribuer pour observations[19]. Sur la base des observations reçues concernant le document[20], un document révisé (CX/MAS 97/5) a été préparé.

26. En présentant le document, la délégation des Etats-Unis a expliqué qu’il avait été préparé à l’aide de la documentation disponible. On a utilisé essentiellement les définitions de l’ISO et de l’UICPA avec quelques modifications mineures pour les rendre plus appropriées aux laboratoires d’analyse de denrées alimentaires. Les définitions des limites, c’est-à-dire les limites de détection et de détermination, n’étaient pas incluses car le principe de l’applicabilité d’une méthode indiquerait si la méthode avait la capacité de fournir des résultats proches de la spécification Codex. Toutefois, plusieurs délégations ont déclaré que, dans le cas de l’analyse des contaminants traces, il existait peu de méthodes ayant fait l’objet d’études inter-laboratoires, qui nécessitaient l’établissement de limites de détermination (quantification) par des laboratoires et, par conséquent, des définitions des limites étaient nécessaires.

27. Un consensus a été obtenu concernant la nécessité d’utiliser autant que possible les mots et définitions reconnus au plan international, et s’ils étaient appliqués à l’analyse chimique et non à l’analyse microbiologique, le Comité les acceptait, à l’exception des questions liées aux “limites”. Le Comité s’est ensuite penché sur chaque terme du document et a apporté les amendements ci-après:

- il a inséré “par le même opérateur” dans la définition des conditions de répétabilité comme dans la définition originale de l’ISO;

- il a inséré “(aptitude)” après l’expression “efficacité des laboratoires” dans le titre de la définition;

- il a inséré à la fin de la note 2 concernant l’étude de l’efficacité des laboratoires (aptitude) l’expression suivante: “à condition que les échantillons d’essai couvrent toute la gamme de concentration de la substance à analyser”.

D’autres propositions ont été faites durant la session pour modifier les définitions de résultats, exactitude, biais, fidélité, conditions de reproductibilité, et applicabilité; et pour ajouter des textes à certaines notes; néanmoins, le Comité a décidé de conserver les définitions ci-dessus et les notes telles qu’elles figurent dans le document afin de ne pas modifier les définitions reconnues au plan international.

28. Le Comité a décidé de transmettre les définitions des termes analytiques telles qu’amendées et contenues dans l’Annexe III du présent rapport à la Commission pour confirmation. Il a ensuite décidé de demander à la Réunion inter-institutions de recommander éventuellement d’incorporer le mot “limites” dans la terminologie choisie et d’élaborer ses définitions. La délégation des Etats-Unis fournirait un document d’information générale ainsi qu’une justification à la Réunion inter-institutions. La délégation du Royaume-Uni a déclaré que ces mots et leurs définitions devaient être pris en compte au moment de la révision du document sur le principe des critères (voir par. 15).


[18] CX/MAS 97/5 (document révisé et observations de la République tchèque, du Danemark, de la Hongrie, du Mexique, de l’Espagne, de AOAC International et de la FIL); CRD 6 (observations de la France); des observations écrites ont été présentées à la session par l’Australie et la Russie.
[19] ALINORM 97/23, par. 34 et 35.
[20] CL 1996/22-MAS.

Page précédente Début de page Page suivante