ALINORM 99/37
CORRIGENDA
PART I

codex alimentarius commission
FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONSWORLD HEALTH ORGANIZATION
JOINT OFFICE: Viale delle Terme di Caracalla 00100 ROME Tel: +39(06)5701 Telex: 625825-625853 FAO I Email: [email protected] Facsimile: +39(06)5705.4593

Hyperlinks to non-FAO Internet sites do not imply any official endorsement of or responsibility for the opinions, ideas, data or products presented at these locations, or guarantee the validity of the information provided. The sole purpose of links to non-FAO sites is to indicate further information available on related topics.


Paragraph 192 of ALINORM 99/37, Report of the 23rd Session of the Codex Alimentarius Commission (Rome, Italy, 28 June - 3 July 1999) concerning the discussion on the provision for green oranges in the Proposed Draft Codex Standard for Oranges shall be replaced with the following paragraph:

192   The Delegation of Spain expressed its concern about the circulation of two types of oranges on the market. It was pointed out that green oranges were used in the production of fruit juices and that they were not marketed for direct human consumption. Therefore, any change in the requirements currently in force in the international trade of oranges would cause serious problems. This view was shared by the Delegation of Greece.

*****************************************************

Le paragraphe 192 de l'ALINORM 99/37, Rapport de la 23ème session de la Commission du Codex Alimentarius (Rome, Italie, 28 juin - 3 juillet 1999) concernant la discussion des dispositions pour les oranges vertes dans l'Avant-project de Norme Codex pour les oranges doit être remplacée par le paragraphe suivant:

192.   La Délégation de l'Espagne a exprimé sa préoccupation devant la présence de deux types d'oranges sur le marché. Elle a fait ressortir que les oranges vertes étaient utilisées dans la production de jus de fruits et qu'elles n'étaient pas commercialisées pour la consommation humaine directe et que tout changement dans les exigences en vigueur dans le commerce international des oranges causerait de graves problémes. Cette opinion a été appuyée par la Délégation de la Grèce.

*****************************************************

El párrafo 192 del ALINORM 99/37, Informe de la 23a Reunión de la Comisión del Codex Alimentarius (Roma, Italia, 28 de junio - 3 de julio de 1999), referente a la discusión sobre la disposición para las naranjas verdes en el Anteproyecto de Norma del Codex para las Naranjas deberá reemplazarse con el siguiente párrafo:

192   La delegación de España expresó su preocupación respecto a que circularan en el comercio dos tipos de naranjas. Manifestó que las naranjas verdes se utilizaban para la elaboración de zumos y no se comercializaban para consumo humano directo y que cualquier cambio en los requisitos vigentes en el comercio internacional de las naranjas causaría graves problemas. Esta opinión fue apoyada por Grecia.

PART II

Paragraph 159 of ALINORM 99/37, Report of the 23rd Session of the Codex Alimentarius Commission (Rome, Italy, 28 June - 3 July 1999), concerning the discussion on the Spanish names for Pummelos and Grapefruits in the Draft Codex Standards for Pummelos and Grapefruits respectively, shall be replaced with the following paragraph ONLY IN THE SPANISH VERSION:

*****************************************************

Le paragraphe 159 de l'ALINORM 99/37, Rapport de la 23ème session de la Commission du Codex Alimentarius (Rome, Italie, 28 juin - 3 juillet 1999), concernant la discussion des noms espagnols des pamplemousses et pomelos dans le Projets de Normes Codex pour les pamplemousses et les pomelos respectivement, doit être remplacée par le paragraphe suivant UNIQUEMENT DANS LA VERSION ESPAGNOLE

*****************************************************

El párrafo 159 del ALINORM 99/37, Informe de la 23a Reunión de la Comisión del Codex Alimentarius (Roma, Italia, 28 de junio - 3 de julio de 1999), referente a la discussión sobre los nombres en español de los frutos del Citrus grandis y del Citrus paradisi en los Proyectos de Norma del Codex para el Citrus grandis y el Citrus paradisi respectivamente, deberá reemplazarse con el siguiente párrafo SÓLO EN LA VERSIÓN ESPAÑOLA:

Proyecto de Norma para la Lima-Limón

Proyecto de Norma para el Citrus grandis

Proyecto de Norma para el Citrus paradisi

159   La Comisión adoptó los Proyectos de Normas del Codex para la Lima-Limón, el Citrus grandis y el Citrus paradisi en el Trámite 8, en el entendimiento de que las secciones que figuraban entre corchetes (Sección 2.1.2 - Contenido Mínimo de Zumo (jugo) y Sección 3 - Disposiciones sobre la Clasificación por Calibres en el caso de la Lima-limón, y Sección 3 - Disposiciones sobre la Clasificación por Calibres en el caso del Citrus grandis y el Citrus paradisi se devolverían al Trámite 6 a fin de que fueran objeto de un nuevo examen y se finalizaran en la siguiente reunión del Comité. Con respecto al Proyecto de Norma del Codex para el Citrus grandis, la Comisión mantuvo un intercambio de opiniones sobre las diferencias en cuanto a la denominación común de este producto entre las distintas regiones del mundo, y la necesidad de llegar a un compromiso aceptable para todos los países, con objeto de que éstos pudieran comercializarlo evitando confusiones en el comercio internacional. La delegación de España señaló que en la Norma del Codex para los Pomelos en Conserva (CODEX STAN 15-1981), la Norma ISO 1990-1: 1982 Frutas - Nomenclatura, primera lista, edición trilingüe y en la Norma de la CEPE FFV-14 Frutos Citricos, se proporcionaba información sobre la nomenclatura científica de estos productos1. Teniendo en cuenta lo expuesto la Comisión estuvo de acuerdo en mencionar en el título de la Norma el nombre científico de la fruta, Citrus grandis.

1 Nota de la Secretaría: En las normas del Codex, la ISO y la CEPE se definen “Grapefruits” (Pomelos en español) como Citrus paradisi Macfarlane.


Top of Page