En novembre 1996, au cours du sommet mondial de lalimentation, les chefs dÉtat et de Gouvernement réunis à Rome sengagèrent à favoriser pour tous un accès équitable aux ressources, quil sagisse de terre, deau, de forêt ou de pâturage et ceci, dans le contexte de la sécurité alimentaire et de lallègement de la pauvreté rurale.
Cest pourquoi, lors de la session davril 1997 du comité chargé de formuler les programmes agricoles de la FAO, dans un esprit de suivi au sommet de lalimentation, plusieurs délégations soulignèrent le parti quil convenait de tirer du regain dintérêt que nombre de pays manifestaient pour les réformes foncières et les divers modes daccès aux ressources naturelles.
En réponse à ces commentaires et en guise de contribution à la clarté des débats sur les questions foncières ainsi quà lefficacité des interventions sur le terrain, la division du développement rural sest employée à la mise au point dune terminologie qui soit dépourvue dambiguïté ou déquivoque en ce qui concerne les sujets ayant trait au foncier.
Pour ce faire, le Service des régimes fonciers de la division du développement rural (SDAA) sest attaché à la rédaction dun «Thesaurus» du foncier couvrant notamment les secteurs juridique, institutionnel, historique, descriptif de lespace, de la réglementation foncière traditionnelle ou écrite, de la topographie et de laménagement du foncier ainsi que ceux des techniques dinformation foncière.
Ce Thesaurus pourrait servir douvrage de référence tant pour les divisions normatives du Siège que pour les experts de terrain, au cours de lexécution de projets où le foncier est en jeu.
De même pourrait-il être de quelque utilité dans un contexte denseignement de matières liées à laccès aux ressources naturelles et à leur mise en valeur ainsi que dans celui de recherches visant au développement rural.
Lédition française du Thesaurus du foncier devrait conduire à son adaptation aux contextes socio-économiques, institutionnels et historiques propres aux sphères anglophone et hispanophone, couvrant ainsi les trois langues de travail de la FAO et des agences du système des Nations-Unies.
Adaptation de lédition française et non traduction: en général, les vocables fonciers, traduits littéralement, ne rendent pas compte de lentière réalité perçue ou vécue dans un contexte linguistique différent.
Glissant dune langue à lautre, on passe dun contexte socio-économique et agraire à un autre dont lévolution historique, institutionnelle et juridique a connoté la signification du terme, de lexpression ou du concept foncier utilisé.
Il sagit dobtenir leur transposition aussi satisfaisante que possible dans les contextes culturel autant que linguistique dans lesquels ils sont utilisés.
La lecture synoptique des versions du Thesaurus dans les trois langues de travail de la FAO permettrait également dappréhender les évolutions des réalités foncières que véhicule chacune des langues utilisées et illustrerait les nuances et différences dacception et de compréhension des réalités foncières dans les langues de travail de lOrganisation.
Ceci nempêche cependant pas de songer à la publication dadaptations du présent Thesaurus à dautres contextes linguistiques et institutionnels car les questions foncières sont plus que jamais perçues comme un aspect incontournable du développement rural et de la production agro-industrielle, quelle que soit la langue employée pour en traiter.
De même que le foncier subit de continuelles mutations, aussi lentes puissent-elles sembler à un oeil superficiel ou pressé, ce premier effort de mise au point dune terminologie de base constitue en fait un appel aux spécialistes, aux chercheurs et aux praticiens du foncier pour entamer un dialogue sur les questions foncières avec les Services techniques de la FAO et améliorer le contenu du Thesaurus afin quil rende compte des problématiques foncières contemporaines.
Parviz Koohafkan
Directeur
Division du
développement rural