Anexo 2 Cuestiones de terminología y traducción
Lista de términos recomendados
Otros términos que plantean dudas al traducir
Cuestiones de traducción relativas al Codex Alimentarius
Se escribirá solo con mayúscula inicial la palabra que defina el tipo de documento (“Norma”, “Código de prácticas”, “Directrices” o “Principios”) y el resto de las palabras se mantendrán en minúscula, de acuerdo con los ejemplos siguientes:
Términos del Codex Alimentarius que plantean dudas al traducir
Cuestiones de traducción relativas a la Comisión Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF) y la Comisión de Medidas Fitosanitarias (CMF)
Términos de uso común que requieren una traducción particular en las NIMF:
Traducción de las secciones Publication history, Major stages o similares
Las frases y expresiones siguientes se traducirán como se indica en la columna de la derecha (modificarlas solo si es estrictamente indispensable):
Mantener sin variaciones las indicaciones de fecha de la izquierda, seguidas de dos puntos y luego mayúscula. Por ejemplo:
2013-02: Presentado para decisión del CN por medios electrónicos
Cuestiones de traducción relativas a los documentos de reunión de la Comisión de Medidas Fitosanitarias (CMF)
Prepared by en la última línea del recuadro inicial se traducirá siempre como “Preparado por”, de acuerdo con el modelo siguiente:
Novena reunión
Roma, 31 de marzo-4 de abril de 2014
xxxxxxxxxx
Tema xxx del programa
Preparado por la Secretaría de la CIPF
Traducción de attachment, appendix, annex: se traducirá siempre attachment por “documento adjunto” (y no “apéndice” o “anexo” que se reservan, respectivamente, para la traducción de appendix y annex).
Recursos para la traducción relativos a la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF)
Cuestiones de traducción relativas a la estructura de la FAO
Celebran períodos de sesiones la Conferencia, el Consejo y sus comités (Agricultura, Pesca, Forestal, Seguridad Alimentaria Mundial, Problemas de Productos Básicos, Programa, Finanzas y Asuntos Constitucionales y Jurídicos), las conferencias regionales y la Comisión del Codex Alimentarius. Todos los demás órganos de la FAO celebran reuniones.
Términos de uso común en la traducción de la estructura de la FAO:
Cuando, en el texto en español, sea necesario utilizar las siglas de estos órganos, se emplearán las que se indican en el cuadro precedente.