5 Terminología y nombres
La principal referencia en lo que respecta a la terminología de la FAO es el Portal términológico de la FAO, que debe consultarse en caso de duda.
5.1 Terminología relacionada con la FAO
La denominación completa de la FAO es la <correct-text>Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura<correct-text>. Es importante tener en cuenta que, al indicar la abreviatura, <correct-text>FAO<correct-text> se coloca entre paréntesis al final del nombre completo, no después de la palabra <correct-text>Organización<correct-text>.
La abreviatura es <correct-text>FAO<correct-text>, no <incorrect-text>F.A.O.<incorrect-text>, por ejemplo: <correct-text>En 1951, la FAO trasladó su sede a Roma<correct-text>.
Después de una mención inicial, es posible referirse a <correct-text>la FAO<correct-text> posteriormente como <correct-text>la Organización<correct-text>, utilizando una mayúscula inicial, por ejemplo: <correct-text>La Organización tiene Oficinas Regionales en todo el mundo<correct-text>. De la misma manera, es posible referirse a <correct-text>la Conferencia de la FAO<correct-text> como <correct-text>la Conferencia<correct-text>, siempre que se haya mencionado completa antes.
La <correct-text>sede de la FAO<correct-text> no lleva s mayúscula. No se debe utilizar la sigla <incorrect-text>HQ<incorrect-text>. Al referirse a las oficinas de la FAO, ya sea en un contexto específico o general, se debe usar mayúscula inicial: <correct-text>Oficinas en País, Oficinas Descentralizadas, Oficinas de Enlace, Oficinas Regionales, Oficinas Subregionales<correct-text>. Evítese el uso de <incorrect-text>oficina nacional<incorrect-text>.
Los nombres correctos para las estrategias y conceptos de la FAO deben seguir los del Portal Terminológico de la FAO. Para las <correct-text>cuatro mejoras,<correct-text> siempre se debe usar minúscula: <correct-text>las cuatro mejoras (una producción, una nutrición, un medio ambiente y una vida mejores)<correct-text>. Las <correct-text>esferas programáticas prioritarias (EPP)<correct-text> se escriben con minúsculas. Los nombres de las EPP utilizan el formato de oración (por ejemplo, <correct-text>Innovación verde<correct-text>), excepto aquellas que son nombres de enfoques o programas.
La FAO tiene 197 Miembros, entre los que están incluidos 194 Estados Miembros, una Organización Miembro (la Unión Europea) y dos Miembros Asociados (las Islas Feroe y Tokelau). Según los Textos fundamentales de la FAO, es correcto referirse a <correct-text>Miembros<correct-text> o <correct-text>Estados Miembros<correct-text>.1 El término <correct-text>Estados Miembros<correct-text> se usa para referirse a los estados individuales que son parte de la Organización Miembro. Los términos <correct-text>Miembros, Naciones Miembro, Organización Miembro, Estados Miembros<correct-text> y <correct-text>Miembros Asociados<correct-text> deben escribirse con mayúsculas al referirse a la FAO. La <correct-text>Santa Sede<correct-text>, no <incorrect-text>el Vaticano<incorrect-text>, tiene la condición de <correct-text>Observador Permanente en la FAO<correct-text>.
5.2 Terminología relacionada con los Objetivos de Desarrollo Sostenible
Para los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS), se aplican las siguientes reglas:
- Mantener la consistencia al usar la forma corta o larga del nombre de los ODS en un mismo documento. Reproducir la redacción exacta.
- Al usar la forma corta, verificar las mayúsculas iniciales en el Portal Terminológico de la FAO, por ejemplo: <correct-text>Hambre cero, Vida submarina<correct-text>.
- El nombre completo es <correct-text>Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible<correct-text>.
- Insertar un espacio fijo codificado entre <correct-text>ODS<correct-text> y el número, por ejemplo, <correct-text>ODS 1<correct-text>.
- Para las metas y los indicadores, utilizar minúsculas cuando se hable de manera general. Pero al mencionar un número específico, utilizar mayúsculas y seguir este formato: <correct-text>Meta 1.1, Indicador 17.b.1<correct-text>.
- En casos donde el espacio sea limitado, se puede utilizar la abreviatura <correct-text>ODS<correct-text> en los títulos de páginas del interior (incluidos los encabezados), pero no en la cubierta.
5.3 Nombres
5.3.1 Nombres de países y territorios
Todos los productos informativos de la FAO, bases de datos, páginas web y otros materiales deben seguir la Base de datos multilingüe de Nombres de países y territorios (NOCS, por su sigla en inglés), la cual proporciona las designaciones de países y territorios. Para más información, véase la Circular Administrativa 2021/13 y su Anexo correspondiente. Las designaciones utilizadas en NOCS pueden diferir del uso corriente; normalmente siguen la práctica de las Naciones Unidas, aunque en casos específicos la FAO ha adoptado una solución diferente:
- La <correct-text>Unión Europea<correct-text> se trata como un país (ya que es un Miembro de la FAO) y, por lo tanto, no puede abreviarse como <incorrect-text>la UE<incorrect-text> (se aplican algunas excepciones). No se debe utilizar la abreviatura <incorrect-text>UE<incorrect-text> a lo largo del texto, aunque sí están aceptadas expresiones como <correct-text>UE-27<correct-text> o <correct-text>UE-25<correct-text> si se aclara su significado.
- Se utiliza <correct-text>Palestina<correct-text> en lugar del <incorrect-text>Estado de Palestina<incorrect-text>.
Preste atención a los asuntos políticos delicados. Utilice las declaraciones de precaución y las exenciones de responsabilidad estándar de la FAO. Los mapas deben revisarse cuidadosamente antes de su publicación. Consulte los mapas que aparecen en los documentos de la FAO para acceder a los archivos fuente, orientación y advertencias especiales
Algunas pautas:
- Utilice <correct-text>Cercano Oriente<correct-text> en lugar de <incorrect-text>Oriente Medio<incorrect-text>, a menos que esto último se solicite de forma específica.
- Para zonas administrativas antiguas, use <correct-text>antigua<correct-text> en lugar de <incorrect-text>ex-<incorrect-text> u otras formas, por ejemplo, <correct-text>la antigua Unión Soviética<correct-text>.
- Los nombres geopolíticos que incluyen sustantivos comunes, como <correct-text>islas, golfo, territorio, reino, isla y república,<correct-text> deben ir precedidos por artículo en una oración, por ejemplo, <correct-text>las Islas Marshall y la Dependencia de Ross<correct-text>.
- En las listas verticales de países, el orden predeterminado es alfabético. Según el contexto, los territorios y estados pueden situarse al final de una lista.
Algunas excepciones:
- <correct-text>El Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los Estados Unidos de América<correct-text> pueden abreviarse a <correct-text>(el) Reino Unido<correct-text> y <correct-text>(los) Estados Unidos,<correct-text> respectivamente, en texto, cifras (excepto mapas), cuadros y recuadros después de haberse escrito completos una vez en el texto principal del documento. Esta excepción no se aplica a los títulos de las personas o firmas, portadas o páginas de título.
- El uso de EE. UU. en lugar del nombre común de NOCS solo se permite en las citas.
5.3.1.1 Cómo usar las entradas de la NOCS
El nombre completo se reserva para documentos formales, como acuerdos oficiales. El nombre común se utiliza en la mayoría de los textos, incluyendo cuadros y notas al pie, y cuando el nombre es parte de un título o encabezado.
Normalmente, la entrada se formatea de la manera en que se debe escribir el nombre, por ejemplo, <correct-text>China, RAE de Hong Kong<correct-text>, aunque hay dos excepciones:
- Corrija el nombre cuando <incorrect-text>(el)<incorrect-text> esté incluido entre paréntesis, por ejemplo, <incorrect-text>Níger (el)<incorrect-text> se corrige a <correct-text>el Níger<correct-text>.
- Corrija <incorrect-text>Bolivia (Estado Plurinacional de)<incorrect-text> a <correct-text>el Estado Plurinacional de Bolivia<correct-text> y, de manera similar, reorganice los siguientes países a<correct-text>: la República Islámica del Irán, los Estados Federados de Micronesia, el Reino de los Países Bajos y la República Bolivariana de Venezuela<correct-text>.
En los cuadros, las figuras (incluidos los mapas) y las enumeraciones o listas en el texto que vayan precedidas de punto y coma use el nombre común para listas y cuadros, por ejemplo, <correct-text>Los datos fueron proporcionados por los siguientes países: Bahamas, Bolivia (Estado Plurinacional de), Chile, Colombia y Venezuela (República Bolivariana de)<correct-text>.
Siga lo indicado en el apartado Adjetivo/nacionalidad cuando esté disponible; si está en blanco, reformule la oración y utilice el nombre común, por ejemplo, <correct-text>legislación de las Islas de Andamán y Nicobar<correct-text>.
Siga lo indicado en el apartado Nombre de la moneda para un uso correcto de las mayúsculas y de la ortografía de las monedas.
Siga lo indicado en el apartado Código ISO de la unidad monetaria para abreviar la moneda, por ejemplo, <correct-text>100 EUR<correct-text>; no utilice los símbolos de moneda.
5.3.1.2 Una observación acerca de los códigos M49
Los códigos uniformes de país o de zona M49 se usan de forma habitual en los productos informativos de la FAO. En algunos casos, los códigos M49 se han adaptado a las especificaciones de la FAO. Véase más información en el portal de los Códigos uniformes de país o de zona para uso estadístico.
5.3.2 Títulos y nombres propios
Respete la preferencia que exprese cada persona sobre cómo mencionar su nombre. En algunos idiomas, el apellido se coloca antes del nombre; en estos casos, no se debe invertir el orden. Tenga en cuenta que los nombres en español y portugués a menudo incluyen dos o más apellidos.
Cuando se haga referencia a una persona, por lo general use solo su apellido (o nombre y apellido si hay una justificación)a. En el caso del <correct-text>Director General, Qu Dongyu<correct-text>, siempre se deben emplear el nombre y el apellido juntos. Tenga en cuenta que en la documentación oficial (pero no en las publicaciones), se debe escribir todo el apellido en mayúsculas: <correct-text>QU<correct-text>.
Generalmente, no es necesario utilizar títulos honoríficos como <incorrect-text>Dr.(a.)<incorrect-text> o <incorrect-text>Profesor(a)<incorrect-text>.
Algunas pautas para la alfabetización de nombres (en las secciones de referencias y de índices):
- Nombres chinos y vietnamitas: alfabetice por el apellido, por ejemplo, <correct-text>Kim Thanh, C<correct-text>.
- Nombres árabes: las partículas <correct-text>Al <correct-text>y <correct-text>El <correct-text>se omiten al ordenar listas de referencias e índices. Por ejemplo, Al-Hamadan se alfabetiza en la letra <correct-text>H<correct-text>, no en la <incorrect-text>A<incorrect-text>, así que se escribiría <correct-text>Hamadan, S.A. Al<correct-text>.
- Nombres birmanos: mueva el honorífico (<correct-text>U, Daw, Saw<correct-text>) al final antes de alfabetizar, por ejemplo, <correct-text>Aung Sang Suu Kyi,<correct-text> <correct-text-bold>Daw<correct-text-bold>.
- Nombres españoles: cuando haya dos apellidos, alfabetice por el primer apellido, por ejemplo, <correct-text>Alejandra Martínez Espinosa<correct-text> se ordena por <correct-text>Martínez Espinosa, A<correct-text>.
- Nombres portugueses: cuando haya dos o más apellidos, la entrada se alfabetiza por el último apellido. Partículas como <correct-text>Filho, Junior, Neto<correct-text> y <correct-text>Sobrinho<correct-text> se consideran parte del último apellido, por ejemplo, <correct-text>Paulino Ricardo do Rosario Gomes Filho<correct-text> se escribe <correct-text>Gomes Filho, P. R. do Rosario<correct-text>.
- Partículas: van, von, de, etc., se utilizan para ordenar alfabéticamente la lista, por ejemplo, <correct-text>de María<correct-text> se alfabetiza en la <correct-text-bold>D<correct-text-bold> y no en la <incorrect-text>M<incorrect-text>. En neerlandés, las partículas se escriben con mayúscula inicial cuando están al principio del nombre. Por ejemplo, <correct-text>Van Otterdijk, R<correct-text>.
5.3.3 Nombres científicos
Utilice cursivas (ver también 8.1 Cursiva) para indicar géneros, especies y subespecies (por ejemplo, <correct-text-bold-italic>Oryza sativa, Cucurbita<correct-text-bold-italic> <correct-text>spp.<correct-text>), pero no para niveles superiores de clasificación taxonómica (por ejemplo, <correct-text>Brassicaceae<correct-text>). Tenga en cuenta que los modificadores de los nombres de especies (por ejemplo, <correct-text>var., spp.<correct-text>) y las autoridades de las especies (por ejemplo, <correct-text-italic>Rubus<correct-text-italic> <correct-text-bold>L.<correct-text-bold>) no se escriben en cursiva.
Las categorías taxonómicas superiores (dominio, reino, filo, clase, subclase, superorden, orden, suborden, familia, etc.) se escriben en minúsculas, tanto en latín como en español (en cursiva en latín y en redonda en español): <correct-text-italic>filum Chordata<correct-text-italic>, <correct-text>filo Cordados<correct-text>; <correct-text-italic>familia Poaceae<correct-text-italic>, <correct-text>familia Poáceas<correct-text>).
Como orientación, el manual de estilo de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria sugiere: En la primera mención de una especie, se proporciona primero el nombre común, seguido del nombre científico, la autoridad, el orden y la familia (por ejemplo, mosca de la fruta mediterránea Ceratitis capitata (Wiedemann) [Diptera: Tephritidae]). Para menciones posteriores, se utiliza el nombre común2. Mantenga la coherencia de los nombres científicos a lo largo del documento.
Cuando los nombres científicos aparezcan como parte de títulos en cursiva, deben presentarse en redonda (sin cursiva).
5.4 Lenguas extranjeras
Las palabras y frases extranjeras adoptadas en español no deben presentarse en cursiva, por ejemplo, <correct-text>ad hoc, de facto<correct-text> y <correct-text>per cápita<correct-text> (ver también 8.1 Cursiva).
Evite escribir directamente una cita o palabra en un idioma extranjero. Si es necesario, incluya su traducción entre paréntesis.
Utilice traducciones oficiales para títulos de publicaciones, eventos importantes, organizaciones, etc. Cuando no exista una traducción oficial, se puede realizar optar por traducirlos.
Al reproducir palabras extranjeras, incluya los signos diacríticos que modifican el sonido de ciertas letras.
Los nombres propios extranjeros, los nombres de personas, de empresas y de monedas no van en cursiva. Si se abrevia el nombre de una organización extranjera y no existe una traducción oficial disponible, incluya una traducción entre corchetes solo después de la primera mención, si es esencial para que los lectores lo entiendan.
Si no existe una traducción oficial de un nombre, translitere los signos no latinos a caracteres latinos. Las tablas de transliteración pueden consultarse en la web de la Biblioteca del Congreso).
Si un documento es bilingüe, todo el contenido debe estar disponible en ambas lenguas; por ejemplo, un anexo no puede aparecer solo en una de las dos lenguas. Pueden hacerse algunas excepciones en el caso de informes de reuniones que incluyan largas listas como anexos, o para los discursos durante un evento. En este caso, se debe añadir el siguiente comentario como nota al pie: <correct-text-bold>Este contenido está disponible únicamente en el idioma original en el que se pronunció<correct-text-bold>.