联合国粮农组织编辑出版规范:中文
FAO PUBLISHING
WORKFLOW
SYSTEM
USER GUIDE


7 名称

7.1 中国人名

在注释、参考文献及索引中,中国人名有时被转换为汉语拼音或拉丁字母形式。在这种情况下,应以中国官方1958年公布的《汉语拼音方案》为规范标准加以核查。

【注意(指拼音化人名)】

  • 姓、名之间要加空。
  • 姓音节的首字母要大写;单字名音节和双字名第一音节的首字母也要大写。
  • 双字名音节之间不加空或连字号,其中第二音节的首字母要小写。
  • 拼音名上不加声调符号。
  • 有时在参考书目中为突出姓氏起见,也可将其全部字母大写;不过应注意同文档各中外姓氏之间书写格式的统一。例如:

一字名“王力”应为“Wang Li”。

二字名“张学明”应为“Zhang Xueming”。

7.2 外国人名

外国人名涉及多语种且形式多样,其中一部分(尤指那些被载入史册或经常在各种媒体上出现且家喻户晓的名字)已有约定俗成译法,另一部分要么尚无翻译,要么即使有翻译但并非统一或标准翻译。

使用译名应以中国权威工具书和/或官方媒体的用法为标准。权威人名工具书如商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》以及中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》

【用法】

  • 直接使用约定俗成译法,无需附加原文。例如:

默罕默德(Muhammad)

恺撒(Caesar)

贝多芬(Beethoven)

达 • 芬奇(da Vinci)

拿破仑(Napoléon)

达尔文(Darwin)

希特勒(Hitler)

墨索里尼(Mussolini)

邱吉尔(Churchill)

爱因斯坦(Einstein)

甘地(Gandhi)

奥巴马(Obama)

墨克尔(Merkel)

伊丽莎白(Elizabeth)

  • 对于非“约定俗成”的人名,可采用两种方法:
  1. 使用现有译名或将尚无翻译的原名译成中文,并在其后用括号附注原文。
  2. 不翻译,直接使用原文。此方法尤其适用于专业性、技术性出版物及文件。

【注意】

  • 尽可能从英文化的拉丁字母文字姓名的原文译名。例如:英语中有时把前西班牙国王的名字写成“John Charles”,但标准的翻译则应是直接译自西班牙语原文名字(Juan Carlos)的“胡安 • 卡洛斯”。
  • 几乎所有的非拉丁字母语言(如阿拉伯语、希伯来语、日语、韩语、蒙古语、藏语等)的名字,都有官方的或约定俗成的拉丁字母转写方式。在翻译这类拉丁化人名时,应顾及到其所代表的原语种的语质、语音及语意的特征。例如:不能把已拉丁化的日本人名Ayakawa简单地音译为“阿亚卡瓦”,而要译成“绫川”。同样,已拉丁化的前联合国秘书长的名字Ban Ki-moo应译成“潘基文”,而不是“班奇穆”,等等。
  • 以上规则主要适用于正文;注释、参考文献及索引中的外国编著者名字一般不翻译(参见本文件13 注释及参考文献)。

7.3 外国地名

外国地名不像外国人名那样庞杂,其中相当一部分已有统一翻译。需要时可借助权威工具书查询。权威地名工具书如中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》

对于尚无统一翻译或无翻译的地名,可参考上述7.2 外国人名中的“用法”部分。

7.4 国家名称

粮农组织对其成员国和非成员国及首都的名称和货币单位均有统一翻译。需要时可查询粮农组织国家和领土名称数据库

7.5 组织机构名称

联合国系统各组织机构和重要的政府、非政府及民间社会组织的名称,均有统一翻译。有关粮农组织各下属部门及职务的名称翻译,可查询粮农组织机构图

返回顶部