8 Abréviations, sigles et acronymes
8.1 Abréviations
Une abréviation est la réduction graphique d’un mot ou d’une suite de mots par suppression d’une partie de ses lettres ou de ses syllabes. Par exemple: <correct-text>janv.<correct-text> (janvier), <correct-text>M.<correct-text> (monsieur), <correct-text>s.l.n.d.<correct-text> (sans lieu ni date), <correct-text>p.<correct-text> (page[s]), <correct-text>vol.<correct-text> (volume[s]), <correct-text>J.-C.<correct-text> (Jésus-Christ), etc.
Les abréviations graphiques conventionnelles sont pour la plupart répertoriées dans les codes typographiques. Malgré les efforts de standardisation, les abréviations conventionnelles ont tendance à varier dans l’usage. Ainsi, certaines abréviations d’origine anglosaxonne sont utilisées bien que jugées fautives par la norme: <incorrect-text>vs<incorrect-text> (versus au lieu de <correct-text>contre<correct-text>) est considéré comme un anglicisme, tout comme <incorrect-text>Mr.<incorrect-text> pour Monsieur, au lieu de <correct-text>M.<correct-text>
La FAO préconise d’éviter les abréviations <incorrect-text>c.-à-d.<incorrect-text>, <incorrect-text>p.ex.<incorrect-text>, <incorrect-text>env.<incorrect-text>, <incorrect-text>v.<incorrect-text>, <incorrect-text>av.<incorrect-text> dans le texte principal. Habituellement, ces abréviations peuvent être remplacées par <correct-text>c’est-à-dire<correct-text>, <correct-text>par exemple<correct-text>, <correct-text>environ<correct-text>, <correct-text>voir<correct-text>, <correct-text>avant<correct-text>, et ainsi de suite. Une exception peut être faite pour les ouvrages d’information suivants: les guides et les manuels.
Il est également recommandé d’éviter les abréviations <incorrect-text-italic>op.<incorrect-text-italic>, <incorrect-text-italic>cit.<incorrect-text-italic>, <incorrect-text-italic>loc.<incorrect-text-italic>, <incorrect-text-italic>ibid.<incorrect-text-italic> et <incorrect-text-italic>cf.<incorrect-text-italic> dans les notes de bas de page et les références bibliographiques.
Les unités de mesure sont souvent abrégées en symboles, notamment dans les tableaux et les ouvrages économiques ou statistiques, et ne sont jamais suivies d’un point abréviatif: <correct-text>38,4 °C<correct-text>; <correct-text>8,4 km<correct-text>; <correct-text>4,35 kg<correct-text>.
Les symboles s’écrivent en minuscules et doivent être séparés des chiffres qui les précèdent par un espace insécable.
Les symboles sont toujours invariables: <correct-text>15 kg<correct-text> et non pas <incorrect-text>15 kgs<incorrect-text>.
Les symboles des unités de mesure peu usuels doivent être développés en toutes lettres à leur première occurrence ou inclus dans une liste d’abréviations.
Il est recommandé de ne pas abréger l’unité de mesure <correct-text>litre<correct-text> dans le corps d’un texte par souci de lisibilité. Toutefois, dans les tableaux, il est possible d’employer le symbole aussi bien à la forme minuscule que majuscule: <correct-text>l<correct-text> ou <correct-text>L<correct-text> (voir aussi 11.11 Unités de mesure).
De même, les mots désignant les divisions d’un texte ne s’abrègent pas dans le corps du texte mais peuvent s’abréger dans les bibliographies, les notes ou les références entre parenthèses.
<correct-text>À l’alinéa a du paragraphe 3 de la section II (voir la sect. II, par. 56, al. 18)<correct-text>
La norme française juge fautives les abréviations du type <incorrect-text>pp.<incorrect-text> pour pages.
Les noms de mois les plus longs peuvent être abrégés dans les tableaux.
Les autres mois (mars, avril, mai, juin et août) ne s’abrègent pas.
8.2 Sigles et acronymes
Le sigle est une suite d’initiales servant d’abréviation: <correct-text>FAO<correct-text>, <correct-text>OMS<correct-text>, <correct-text>TMS <correct-text>(pour trouble musculaire squelettique), <correct-text>RATP<correct-text> (pour Régie autonome des transports parisiens), <correct-text>DUT<correct-text> (pour diplôme universitaire de technologie).
L’acronyme est un sigle, mais qui se prononce comme un mot ordinaire: <correct-text>TIC<correct-text> (pour technologies de l’information et de la communication), <correct-text>ZAC<correct-text> (pour zone d’aménagement concerté), <correct-text>Forpronu<correct-text> (pour Force de protection des Nations Unies), <correct-text>FIFA <correct-text> (Fédération internationale de football association), <correct-text>CAPES<correct-text> (certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré).
Quelques mots sont alternativement sigles et acronymes: <correct-text>l‘ex-URSS<correct-text> (Union des républiques socialistes soviétiques).
Ne pas séparer les lettres d’un sigle ou d’un acronyme par des points (on écrit <correct-text>PNUD<correct-text> et non <incorrect-text>P.N.U.D.<incorrect-text>). Les divers codes typographiques diffèrent sur ce point, mais la FAO suit l’usage actuel d’écrire les sigles sans point.
Les majuscules ne sont pas accentuées: on écrit <correct-text>EDF<correct-text> pour Électricité de France, <correct-text>MEN<correct-text> pour Ministère de l’éducation nationale.
Les sigles et acronymes ne prennent en général jamais la marque du pluriel: <correct-text>un ODD<correct-text>, <correct-text>des ODD<correct-text> et non <incorrect-text>des ODDs<incorrect-text>. Toutefois, certains sigles et acronymes sont devenus des mots à part entière et s’écrivent en minuscules, avec éventuellement un pluriel (<correct-text>un ovni<correct-text>, <correct-text>des ovnis<correct-text>; <correct-text>un laser<correct-text>, <correct-text>des lasers<correct-text>), <correct-text>le sida<correct-text> (on écrit généralement <correct-text>le VIH/sida<correct-text>).
Le nom qui est présent dans l’énoncé complet du sigle ou acronyme donne le genre de celui-ci: <correct-text>la FAO<correct-text>, pour l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture.
Les sigles et acronymes peuvent désigner tant un nom commun qu’un nom propre.
Toujours suivre l’orthographe utilisée dans le Portail terminologique de la FAO.
En règle générale, on met une majuscule uniquement à l’initiale du premier mot pour les noms des organismes et institutions d’État: <correct-text>Organisation mondiale du commerce (OMC), Fonds monétaire mondial (FMI).<correct-text> Exceptions (à respecter autant que possible): <correct-text>Organisation mondiale de la Santé (OMS)<correct-text> et <correct-text>Organisation internationale du Travail (OIT)<correct-text>.
Lorsqu’un sigle ou une abréviation désigne un nom commun, leur forme complète s’écrit en minuscules: <correct-text>organisation non gouvernementale (ONG)<correct-text>, <correct-text>produit intérieur brut (PIB)<correct-text>, <correct-text>objectif de développement durable (ODD)<correct-text>.
Ils doivent être écrits en toutes lettres à leur première occurrence dans le texte, suivis de l’abréviation entre parenthèses. Par exemple: <correct-text>Organisation mondiale de la santé animale (OMSA)<correct-text>. Ensuite, utiliser uniquement le terme abrégé: <correct-text>Selon un porte-parole de l’OMSA...<correct-text>
Il n’est pas nécessaire de redéfinir les sigles et acronymes dans les annexes et les appendices s’ils ont déjà été expliqués dans le texte principal du document. Cette recommandation ne s’applique pas aux tableaux et encadrés, qui sont considérés comme des éléments indépendants du texte principal. En effet, les abréviations et acronymes doivent être écrits en toutes lettres dès leur première apparition dans le texte d’un tableau/encadré.
De même, si certaines parties d’un ouvrage sont susceptibles d’être lues de manière indépendante (par exemple les pages d’introduction indépendamment du texte principal, ou des chapitres distincts rédigés par différents auteurs), il est conseillé d’expliquer le sigle ou l’acronyme lors de leur première apparition dans chacune des parties concernées.
Notons que les sigles et acronymes sont plus utilisés en anglais qu’en français. Il convient d’utiliser les abréviations et les sigles courants, d’éviter autant que possible d’inventer des abréviations, et d’en employer le moins possible dans le corps du texte.
Éviter d’utiliser un sigle pour un groupe de deux mots (par exemple <incorrect-text>PA<incorrect-text> pour «protocole d’accord» ou <incorrect-text>TD<incorrect-text> pour «télédétection»).
Il est conseillé d’éviter d’utiliser des abréviations dans les titres et les en-têtes, à l’exception de <correct-text>FAO<correct-text> et de <correct-text>covid-19<correct-text>. Néanmoins, selon le public cible, l’usage d’abréviations dans les titres (comme <correct-text>ODD<correct-text> dans une publication interne) peut être acceptable.
Dans les documents techniques et les publications qui comportent de nombreux sigles et abréviations, il convient de leur consacrer une section dans les pages d’introduction (généralement après les Remerciements). Intitulée <correct-text>Liste des abréviations, sigles et acronymes<correct-text> ou simplement <correct-text>Abréviations, sigles et acronymes<correct-text>, cette liste est habituellement présentée dans l’ordre alphabétique français, en suivant les règles générales d’utilisation des majuscules et minuscules, conformément à l’orthographe utilisée dans le texte. Ne pas inclure les acronymes/sigles qui sont uniquement utilisés au sein de la FAO, par exemple les bureaux ou divisions.
Exemple de liste:
8.2.1 Sigles français ou anglais?
Les abréviations empruntées à l’anglais qui sont principalement liées aux domaines de l’informatique, des technologies de l’information et aux usages d’internet ou des entreprises, n’ont en général pas d’équivalent en français: <correct-text>SMS<correct-text>, <correct-text>GPS<correct-text>. La forme abrégée sera donc le sigle anglais.
A contrario, les sigles et acronymes qui se réfèrent à des organisations internationales ont souvent des équivalents en français. Par exemple: <correct-text>ONU<correct-text> et non <incorrect-text>UN<incorrect-text>, <correct-text>OTAN<correct-text> et non <incorrect-text>NATO<incorrect-text>, <correct-text>OMS<correct-text> et non <incorrect-text>WHO<incorrect-text>. Il en va de même pour les abréviations <correct-text>VIH/sida<correct-text> et non <incorrect-text>AIDS<incorrect-text>, <correct-text>IA<correct-text> (pour intelligence artificielle) et non <incorrect-text>AI<incorrect-text>.
En revanche, d’autres sigles sont plus ambigus. En effet, certains sigles sont plus connus sous leur forme anglo-américaine que sous leur forme française. On utilisera alors le sigle anglais tout en conservant la forme longue française. Par exemple, on utilisera le sigle anglais <correct-text>FAO<correct-text> pour <correct-text>Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture<correct-text> - et non pas le sigle <incorrect-text>OAA<incorrect-text>.
Lorsqu’ il n’existe pas de sigle ou d’acronyme officiel admis en français dans le Portail terminologique de la FAO, il est préférable d’écrire le nom complet en français plutôt que d’employer le sigle anglais.