Directives éditoriales de la FAO
FAO PUBLISHING
WORKFLOW
SYSTEM
USER GUIDE


6 Noms officiels de pays et toponymes

6.1 Règles générales

Tous les produits d’information de la FAO, les bases de données, les sites web et autres matériels doivent respecter strictement le nom officiel des pays et des ensembles économiques ou géographiques répertoriés dans la base multilingue des Noms de pays et de territoires (NOCS). Il est impératif de vérifier systématiquement que les noms de pays sont correctement orthographiés en français en se référant à NOCS. Pour plus d’informations sur la désignation ou la présentation de certains territoires, consulter la circulaire administrative 2021/13 et son annexe.

Les appellations utilisées dans NOCS sont parfois différentes de l’usage courant; elles sont en principe les mêmes que celles employées dans le système des Nations Unies, bien qu’il y ait quelques exceptions:

  • L’Union européenne est traitée comme un pays (car elle est membre de la FAO) et ne peut donc pas en principe être abrégée en <incorrect-text>UE<incorrect-text>, bien que des expressions telles que <correct-text>UE-27<correct-text> soient acceptées si leur signification est clarifiée.
  • La FAO fait référence à <correct-text>la Palestine<correct-text>, et non pas à l’<incorrect-text>État de Palestine<incorrect-text>.
  • La base NOCS est régulièrement mise à jour et doit être consultée systématiquement.

Prêter une attention particulière aux questions politiques sensibles. Utiliser les clauses de non-responsabilité types de la FAO préparées à cet effet. Les cartes doivent être soigneusement vérifiées avant publication. Pour de plus amples informations, consulter le document suivant: Cartes dans les documents de la FAO.

6.2 Comment utiliser la base NOCS

Dans la base NOCS, qui est régulièrement mise à jour, il y a trois formes de nom officiel pour chaque pays: le nom complet, le nom court et le nom à utiliser dans les listes et les tableaux.

  • Le nom complet est employé surtout, et même presque exclusivement, dans des contextes formels (par exemple, les accords officiels, les textes juridiques et les invitations formelles).
  • Le nom court est employé dans la majorité des textes et documents, y compris dans les encadrés, les notes de bas de page, et lorsque le nom fait partie d’un titre ou d’une rubrique.
  • Le nom abrégé pour les listes et les tableaux est utilisé dans les tableaux, les figures (y compris les cartes), les listes verticales et alphabétiques, et les listes figurant dans un texte qui sont précédées d’un deux-points. Exemple: <correct-text>Les pays suivants ont fourni des données: Bahamas, Bolivie (État plurinational de), Chili, Colombie et Venezuela (République bolivarienne du).<correct-text>

Certains pays ne s’écrivent que sous la forme complète de leur intitulé :

<correct-text>Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord<correct-text>

<correct-text>État plurinational de Bolivie<correct-text> ou <correct-text>Bolivie (État plurinational de)<correct-text> (et non <incorrect-text>Bolivie<incorrect-text>)

<correct-text>États-Unis d’Amérique<correct-text> (et non <incorrect-text>États-Unis<incorrect-text>)

<correct-text>République arabe syrienne<correct-text> (et non <incorrect-text>Syrie<incorrect-text>)

<correct-text>République démocratique populaire lao<correct-text> (et non <incorrect-text>Laos<incorrect-text>)

<correct-text>Fédération de Russie<correct-text> (et non <incorrect-text>Russie<incorrect-text>)

<correct-text>République-Unie de Tanzanie<correct-text> (et non <incorrect-text>Tanzanie<incorrect-text>)

<correct-text>République bolivarienne du Venezuela<correct-text> ou <correct-text>Venezuela (République bolivarienne du)<correct-text>(et non <incorrect-text>Venezuela<incorrect-text>)

<correct-text>République démocratique du Congo<correct-text>

<correct-text>République populaire démocratique de Corée<correct-text>

<correct-text>République tchèque<correct-text>

Quelques exceptions:

Les formes <incorrect-text>Royaume-Uni<incorrect-text>, <incorrect-text>R.-U.<incorrect-text> et <incorrect-text>RU<incorrect-text> sont acceptables exceptionnellement, faute de place, dans les tableaux, les figures (hormis les cartes) et les encadrés, après avoir mentionné le nom complet précédemment dans le corps du texte. La forme abrégée est également acceptée dans les listes bibliographiques ou en cas de répétitions nombreuses dans un document ou un passage. Dans les autres cas, ne pas remplacer <correct-text>Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord<correct-text> par <incorrect-text>Royaume-Uni<incorrect-text>, <incorrect-text>R.-U.<incorrect-text>, <incorrect-text>Grande-Bretagne<incorrect-text> ni <incorrect-text>Angleterre<incorrect-text>.

Veuillez porter une attention particulière aux pays suivants:

Nom complet
Nom court
Noms courts à utiliser dans les tableaux, les cartes, et éventuellement les graphiques

Si un adjectif de pays n’est pas connu ou précisé dans la base NOCS, il est recommandé d’utiliser le nom court du pays:

<correct-text>La législation de la Province chinoise de Taiwan<correct-text> et non pas <incorrect-text>La législation taiwanaise<incorrect-text> (car l’ONU et la majorité des pays ne reconnaissent pas Taiwan comme un pays souverain)

<correct-text>L’économie d’Aruba<correct-text> et non pas <incorrect-text>L’économie arubaise<incorrect-text>

6.3 Ensembles économiques et géographiques

Le nom des ensembles économiques ou géographiques doit être écrit en toutes lettres à la première occurrence:

<correct-text>Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO)<correct-text>

Les termes <correct-text>Proche-Orient<correct-text> et <correct-text>Moyen-Orient<correct-text> peuvent être interprétés de différentes façons. Le Proche-Orient est parfois considéré comme une sous-région du Moyen-Orient. La FAO possède un Bureau régional pour le Proche-Orient et l’Afrique du Nord, situé au Caire. Il est donc recommandé d’utiliser le terme <correct-text>Proche-Orient<correct-text>, sauf indication spécifique demandant l’emploi du terme <correct-text>Moyen-Orient<correct-text>.

Pour les anciennes régions administratives, utiliser «<correct-text>ancienne<correct-text>» ou «<correct-text>ex-<correct-text>», par exemple: <correct-text>ancienne URSS<correct-text>, <correct-text>ex-Union soviétique<correct-text>, <correct-text>ex-Tchécoslovaquie, ancienne Yougoslavie<correct-text> ou <correct-text>ex-Yougoslavie<correct-text>.

6.4 Ordre alphabétique

Quand les pays sont cités par ordre alphabétique dans le texte d’origine, il convient de les présenter dans l’ordre alphabétique français dans la version française du texte (y compris dans les tableaux). Quand ils ne sont pas cités par ordre alphabétique dans l’original, cela signifie qu’une autre logique a été suivie (géographique, chronologique, protocolaire, etc.) et il convient de faire de même en français.

Note: Dans les listes et les tableaux, toujours classer les noms de pays en suivant l’ordre alphabétique en français en fonction du nom répertorié dans NOCS.

6.5 Articles pour les noms de pays

En général, les pays ou régions dont le nom inclut un nom commun tel que <correct-text>île(s)<correct-text>, <correct-text>royaume<correct-text> ou <correct-text>république<correct-text>, doivent être précédés de l’article défini, comme indiqué dans NOCS. Par exemple, <correct-text>les Îles Caïmanes<correct-text>, <correct-text>l’Archipel des Chagos<correct-text>, <correct-text>les Tokélaou<correct-text>.

Voici la liste des pays membres de la FAO qui s’écrivent sans article:

Pour les pays membres susmentionnés, par exemple Vanuatu, la FAO et l’ONU recommandent la forme sans article: <correct-text>Vanuatu<correct-text>, <correct-text>à Vanuatu<correct-text>, <correct-text>de Vanuatu<correct-text> (et non <incorrect-text>le Vanuatu<incorrect-text>, <incorrect-text>au Vanuatu<incorrect-text>, <incorrect-text>du Vanuatu<incorrect-text>). Pour El Salvador, l’article espagnol est intégré dans le nom du pays, on ne le répète donc pas en français et on écrira: <correct-text>en El Salvador<correct-text> ou <correct-text>à El Salvador<correct-text>, <correct-text>d’El Salvador<correct-text> (et non <incorrect-text>au Salvador<incorrect-text>, <incorrect-text>du Salvador<incorrect-text>).

On écrit normalement <correct-text>à Haïti<correct-text>; la forme <correct-text>en Haïti<correct-text> est toutefois fréquente et acceptable.

HAUT DE
LA PAGE