5 Ressources linguistiques et terminologiques
5.1 Ressources terminologiques
La principale référence pour la terminologie de la FAO est le Portail terminologique de la FAO, qui doit être utilisé en cas de doute sur l’orthographe d’un mot.
Le Portail terminologique de la FAO est une base de données multilingue où sont rassemblés termes, abréviations et expressions qui apparaissent dans les documents de l’Organisation. Les fiches terminologiques comprennent souvent des définitions. Outre FAOTERM et Structure de la FAO, les deux collections principales, le portail comprend également des glossaires thématiques sur l’agriculture, la nutrition, la pêche, les forêts, le changement climatique, etc. S’y ajoute la base de données Noms de pays (NOCS), qui contient le nom officiel des pays, des régions, des capitales, ainsi que les adjectifs de nationalité et les unités monétaires.
Les glossaires suivants peuvent également être consultés:
- AGROVOC – Thésaurus dans lequel sont indexées les informations publiées par la FAO dans le domaine de l’agriculture.
- Glossaire de la biotechnologie pour l’alimentation et l’agriculture.
- Termes et définitions FRA 2025 – dans le domaine de la foresterie.
5.2 Terminologie relative à la FAO
Le nom complet de la FAO est <correct-text>l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture<correct-text>. L’indication du sigle <correct-text>(FAO)<correct-text> est placée entre parenthèses après avoir énoncé le nom en toutes lettres.
Après une première occurrence, <correct-text>la FAO<correct-text> peut ensuite être appelée <correct-text>l’Organisation<correct-text>, en utilisant une capitale initiale. De la même manière, <correct-text>la Conférence de la FAO<correct-text>, après avoir été mentionnée en toutes lettres une première fois, pourra être désignée par la suite comme <correct-text>la Conférence<correct-text>.
Le <correct-text>siège de la FAO<correct-text> ne prend pas de <incorrect-text>S<incorrect-text> majuscule.
Les bureaux de la FAO s’écrivent avec une majuscule initiale: <correct-text>le Bureau de la déontologie<correct-text>, <correct-text>le Bureau de liaison avec les Nations Unies<correct-text>, <correct-text>le Bureau du Représentant de la FAO en Bolivie<correct-text>, <correct-text>le Bureau régional pour l’Europe et l’Asie centrale<correct-text>, <correct-text>le Bureau sous-régional pour l’Afrique australe<correct-text>.
On écrit <correct-text>le Directeur général<correct-text> et <correct-text>le Secrétaire général<correct-text>, sans trait d’union, mais <correct-text>le Sous-Directeur général<correct-text> et <correct-text>le Sous-Secrétaire général<correct-text>.
En ce qui concerne les concepts et les stratégies de la FAO, se reporter à l’orthographe utilisée dans le Portail terminologique de la FAO: <correct-text>les quatre améliorations (en matière de production, de nutrition, d’environnement et de conditions de vie)<correct-text>, <correct-text>les domaines prioritaires du Programme (DPP)<correct-text>, <correct-text>Innovation verte<correct-text>, <correct-text>l’approche «Une seule santé»<correct-text>, <correct-text>initiative Main dans la main<correct-text>, etc.
5.2.1 États membres et non membres
La FAO compte 194 États membres et une organisation membre, l’Union européenne. Deux territoires ont un statut de membre associé, à savoir les îles Féroé et les Tokélaou. Le mot membre dans les expressions les <correct-text>membres<correct-text>, les <correct-text>États membres<correct-text>, <correct-text>les organisations membres<correct-text> et les <correct-text>membres associés<correct-text> ne prend pas de majuscule à l’initiale. On écrira <correct-text>États non membres<correct-text> et <correct-text>pays non membres<correct-text> (sans trait d’union car le mot «membre» est employé adjectivement), mais <correct-text>les non-membres<correct-text> (car le mot «membre» est employé comme substantif).
Le <correct-text>Saint-Siège<correct-text> (et non le <incorrect-text>Vatican<incorrect-text>) a le statut d’observateur permanent auprès de la FAO.
5.3 Terminologie relative aux ODD
S’agissant des objectifs de développement durable (ODD), appliquer les règles générales suivantes:
- Présenter le nom d’un ODD sous sa forme courte ou longue de manière cohérente dans un même document. Utiliser la formulation exacte. Préférer <correct-text>objectif d’élimination de la faim<correct-text> à <correct-text>objectif Faim zéro<correct-text>. Consulter le Centre d’assistance sur les objectifs de développement durable et les libellés de la déclaration (résolution A/RES/70/1, 21 octobre 2015) intitulée Transformer notre monde: le Programme de développement durable à l’horizon 2030.
- Vérifier la terminologie et l’orthographe exacte dans le portail terminologique de la FAO, notamment l’usage des majuscules et des minuscules. Par exemple: <correct-text>Vie aquatique<correct-text>, <correct-text>Énergie propre et abordable<correct-text>, <correct-text>Réduction des inégalités<correct-text>, <correct-text>Égalité des sexes<correct-text>, <correct-text>Santé et bien-être<correct-text>.
- Écrire <correct-text>Programme de développement durable à l’horizon 2030<correct-text> ou <correct-text>Programme 2030<correct-text>.
- Mettre un espace insécable entre ODD et le chiffre, par exemple: <correct-text>l’ODD 1<correct-text>.
- Pour les cibles et les indicateurs, mettre une minuscule: <correct-text>l’indicateur 2.1.2 des ODD<correct-text>, <correct-text>les indicateurs 2.1.1 et 2.1.2 des ODD<correct-text>, <correct-text>les deux indiacteurs de la cible 2.1, atteindre les cibles de l’ODD 2<correct-text>, <correct-text>la cible Faim zéro des ODD<correct-text>.
- En cas de manque d’espace, l’abréviation <correct-text>ODD<correct-text> peut être utilisée dans les titres de pages intérieures (y compris dans les en-têtes), mais pas dans les titres de couverture.
5.4 Langues étrangères
5.4.1 Cohérence linguistique
Dans un document à traduire, il convient de traduire l’ensemble du document (éviter autant que possible de mélanger plusieurs langues dans un même document). Certaines exceptions peuvent être faites dans le cas des rapports de réunion qui incluent de longues listes en annexe, ou les discours lors d’un événement. Le cas échéant, il convient d’ajouter le commentaire suivant en note de bas de page: <correct-text>«Ce contenu est disponible uniquement dans la langue originale dans laquelle il a été prononcé»<correct-text>.
5.4.2 Phrases et mots étrangers
Les mots empruntés à une langue étrangère – y compris les locutions latines – non encore francisés par l’usage s’écrivent en italique tandis que les mots et expressions bien intégrés au lexique, comme <correct-text>a priori<correct-text>, <correct-text>ad hoc<correct-text>, <correct-text>de facto<correct-text>, ne s’écrivent pas en italique (voir la section 10.1 Italique).
Dans le texte principal d’un ouvrage, éviter d’écrire une citation ou d’utiliser un mot dans une langue étrangère. Cependant, si c’est indispensable, il est souhaitable, pour la compréhension et la fluidité du texte, de donner une traduction entre parenthèses juste après l’énoncé du texte original.
Il est impératif d’utiliser la traduction officielle des titres de publications, d’événements importants, d’organismes, etc. En l’absence de traduction officielle en français, la langue d’origine sera conservée et une traduction pourra être proposée entre parenthèses juste après l’énoncé du texte original.
5.4.3 Titres et noms propres étrangers
Les noms propres étrangers, les noms de personnes, les noms d’entreprises, de fondations et d'associations et les noms de devises ne s’écrivent pas en italique. Si le nom d’une organisation étrangère est abrégé et qu’il n’existe pas de traduction officielle, inclure une traduction entre crochets ou parenthèses, par souci de clarté.