7 Noms de personnes
7.1 Ordre alphabétique
Les langues et les noms des personnes doivent être rangés par ordre alphabétique, sauf raison particulière:
<correct-text>Les langues officielles de la FAO sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.<correct-text>
Ordre alphabétique des noms dans les bibliographies et les annexes:
Particules: Pour les noms commençant par une particule telle que <correct-text>de<correct-text>, <correct-text>van<correct-text> ou <correct-text>von<correct-text>, on considère généralement que la particule fait partie intégrante du nom. La référence est donc classée en fonction de la première lettre de la particule. Par exemple, <correct-text>de María<correct-text> est à placer à la lettre <correct-text>D<correct-text>, et non à la lettre <incorrect-text>M.<incorrect-text> Autre exemple, <correct-text>van den Plas, B.<correct-text> est placé à la lettre <correct-text>V<correct-text>, et non à la lettre <incorrect-text>P<incorrect-text>. Cependant, il est conseillé de vérifier les conventions culturelles associées à la langue du nom. Cela vous permettra de déterminer si la particule doit effectivement être prise en compte dans la classification. Des exceptions peuvent exister, même au sein d’une langue; il est donc préférable de vérifier, si possible, la manière dont le nom de l’auteur est cité habituellement.
7.2 Noms de personnes
Lorsque l’on fait référence à une personne, on utilise généralement son nom de famille ou bien ses nom et prénom.
Sauf exception, le prénom précède le nom de famille. Il faut veiller à l’uniformité dans l’ordre prénom-nom (ou nom-prénom dans certains cas: dans des listes ou des tableaux, par exemple).
Attention aux noms de famille étrangers. Dans certains pays asiatiques, comme la Chine, la République de Corée, le Japon ou le Vietnam, le nom de famille s’écrit avant le prénom. On veille à rétablir en français l’ordre prénom-nom s’il y a lieu.
Exemples:
Yan Xinhua (nom d’homme). Yan est le nom de famille. On écrira donc:
<correct-text>M. Xinhua Yan<correct-text> ou <correct-text>M. Yan<correct-text> et non <incorrect-text>M. Xinhua<incorrect-text>
Kim Seung (nom d’homme). Kim est le nom de famille. On écrira donc:
<correct-text>M. Seung Kim<correct-text> ou <correct-text>M. Kim<correct-text> et non <incorrect-text>M. Seung<incorrect-text>
Notons le cas particulier du Directeur général de la FAO, <correct-text>Qu Dongyu<correct-text>.
Le prénom et le nom de famille du Directeur général doivent toujours être utilisés ensemble.
7.3 Titres de civilité devant les noms de personnes
Devant un nom, les titres de civilité sont habituellement abrégés quand on parle d’une personne: <correct-text>M<correct-text>me<correct-text> Durand a déclaré que...<correct-text>.
Lorsque l’on s’adresse directement à la personne concernée, ou bien dans un courrier, on écrit le titre de civilité en toutes lettres avec une minuscule à l’initiale: <correct-text>Nous remercions Monsieur le Président et Madame Durand de leur soutien<correct-text>; <correct-text>Mesdames et messieurs, soyez les bienvenus<correct-text>.
L’emploi de la civilité <incorrect-text>mademoiselle<incorrect-text> est proscrit; on écrit <correct-text>Madame<correct-text> ou la forme abrégée <correct-text>M<correct-text>me.
Quand la marque du pluriel est reportée dans la forme abrégée, elle consiste à dupliquer l’initiale (<correct-text>MM.<correct-text> pour messieurs, <correct-text>LL.AA.<correct-text> pour Leurs Altesses) ou à créer une abréviation avec la marque du pluriel (<correct-text>M<correct-text>mes).
En anglais, il est courant d’employer des titres tels que Doctor ou Professor. En revanche, en français, il n’est pas d’usage d’utiliser des titres comme <incorrect-text>professeur<incorrect-text> ou <incorrect-text>docteur<incorrect-text>.